-
1 abrirse las cataratas del cielo
-
2 descargar el cielo
descargó (desgajó) el cielo ≈≈ разверзлись хляби небесные (шутл.) -
3 desgajar el cielo
descargó (desgajó) el cielo ≈≈ разверзлись хляби небесные (шутл.) -
4 llover
1. непр. impersllueve a cielo roto — льёт как из ведра; ≈ разверзлись хляби небесные2. непр. viсваливаться, обрушиваться (о неприятностях, несчастьях и т.п.)••a secas y sin llover, seco y sin llover loc. adv. разг. — без предупреждения; как снег на голову (разг.)como llovido( del cielo) loc. adv. — неожиданно, непредвиденноllover sobre mojado ≈≈ беда одна не ходит; беда беду родит, беда бедой погоняет -
5 venirse el cielo abajo
разг. ( se vino el cielo abajo)1) разразилась буря; ≈ разверзлись хляби небесные2) разразился скандал, поднялся невообразимый шум -
6 abrirse las cataratas del cielo
Universal diccionario español-ruso > abrirse las cataratas del cielo
-
7 descargar el cielo
descargó (desgajó) el cielo ≈≈ разверзлись хляби небесные (шутл.)
-
8 desgajar el cielo
descargó (desgajó) el cielo ≈≈ разверзлись хляби небесные (шутл.)
-
9 llover
1. непр. impersтечь, идти, литься ( о дожде)2. непр. villueve a cielo roto — льёт как из ведра; ≈ разверзлись хляби небесные
сваливаться, обрушиваться (о неприятностях, несчастьях и т.п.)••a secas y sin llover, seco y sin llover loc. adv. разг. — без предупреждения; как снег на голову (разг.)
como llovido (del cielo) loc. adv. — неожиданно, непредвиденно
llover sobre mojado ≈≈ беда одна не ходит; беда беду родит, беда бедой погоняет
-
10 venirse el cielo abajo
разг. ( se vino el cielo abajo)1) разразилась буря; ≈ разверзлись хляби небесные2) разразился скандал, поднялся невообразимый шум
См. также в других словарях:
Разверзлись хляби небесные — Из Библии (церковно славянский текст). В Ветхом Завете говорится о Всемирном потопе (Бытие, гл. 7, ст. 11 12): «Разверзошося вси источ ницы бездны, и хляби небесные отверзошася. И бысть дождь на землю четыредесять дней и четыредесять ночей».… … Словарь крылатых слов и выражений
разверзлись хляби небесные — См … Словарь синонимов
Разверзлись хляби небесные — ХЛЯБЬ, и, мн. (в одном знач. с ед.) хляби, ей, ж. (стар.). Бездна, глубина. Хляби морские. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Отверзлись (разверзлись) хляби небесные — Устар. Книжн. Экспрес. Прошёл проливной дождь. Хляби небесные, по словам летописи, отверзлись на них в горах Карпатских; от сильных дождей ущелия наполнилися водою, обозы и конница тонули (Карамзин. История государства Российского). В первые дни… … Фразеологический словарь русского литературного языка
разверзлись хляби небесные — обычно ирон. о сильном дожде, ливне. Фраза восходит к библейскому повествованию о Всемирном потопе, который сопровождался ливнями сорок дней и ночей. Хлябь (устар.) бездна, глубина … Справочник по фразеологии
разверзлись хляби небесные — шутл. О сильном дожде (из библейского рассказа о всемирном потопе) … Словарь многих выражений
хляби небесные разверзлись — (шуточно) о проливном дожде (намек на хляби небесные, разверзшиеся перед потопом). Чуваш и Мордва присягают: отрезав кусок хлеба и посолив его, насаживают на острый конец; встав на колени, затем кусок хлеба прямо с ножа съедают Ср. М.А. Матвеев.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Хляби небесные разверзлись — Хляби небесныя разверзлись (шуточно) о проливномъ дождѣ (намекъ на хляби небесныя, разверзшіяся передъ потопомъ). Ср. Разверзлись всѣ источники великой бездны, и окна небесныя отворились; и лился на землю дождь сорокъ дней и сорокъ ночей. Бытіе.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
хляби — разверзлись хляби небесные.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999 … Словарь синонимов
Разверзлись (отверзлись, растворились) хляби небесные — Книжн. Шутл. О проливном дожде. БТС, 1447; Ф 2, 236. /em> Восходит в библейскому мифу о всемирном потопе. БМС 1998, 604; ФСРЯ, 508 … Большой словарь русских поговорок
ХЛЯБИ — Разверзлись (отверзлись, растворились) хляби небесные. Книжн. Шутл. О проливном дожде. БТС, 1447; Ф 2, 236. /em> Восходит в библейскому мифу о всемирном потопе. БМС 1998, 604; ФСРЯ, 508 … Большой словарь русских поговорок